ポルトガル語の頂

ポルトガル語学習者のためのWebメディア

ポルトガル語の俗語、スラング9選。若者がネット上で使うものなど最近のスラングまとめ!

スポンサードリンク

ポルトガル語の俗語、スラングまとめ
ポルトガル語の俗語、スラングまとめ

ブラジル人はポルトガル語のスラング、すなわち俗語(gíria)を日常的に使います。

それらは通常、参考書などには載っていないため、最初は何を言っているのかわからなくて苦労します。

そこで今回はブラジル人がよく使うスラング、俗語を9個ほど紹介します。

いずれもネットなどでもよく使われており、ブラジルに行く機会がある人はぜひ参考にしてみてください。



ポルトガル語のスラング(俗語)10選

『Dar B.O.』:混乱を生じる

一つ目は『Dar B.O.』です。

これだけだと意味不明ですよね。

『B.O.』は『Boletim de Ocorrência』の略です。

『Boletim de Ocorrência』は直訳すると『出来事の報告書』となりますが、一般的にはpolícia(警察)が作成する報告書だったりします。

これがスラングで使われると『混沌とした状況』『混乱』などを示す言葉になります。

以下例文

A festa acabou mais cedo,deu o maior B.O.
パーティーは予定より早く終わって、みんな混乱してたわ。


Eu não vou resolver o B.O.
この混沌とした状況は解決できません。
Deu B.O.
混乱したわ。
Por que?
どうして?
Você viu que o João beijou a namorada do Pedro?
ジョアンがペドロの恋人にキスしてたのよ?

このように理解できない状況や何か問題が起こった時に使うのが『B.O.』です。


『passar mico』:恥ずかしい

『passar mico』または『mico』『恥ずかしい』といった意味で使います。

以下例文

Fui gravar um vídeo e cai na frente das pessoas! Foi o maior mico!
ビデオを録画しに行って、みんなの前で落としてしまったの、恥ずかしかったわ。


Passei um mico outro dia.
先日恥ずかしかったんだけど、
Eu vi a esposa do meu chefe e ela estava com a barriga grande.
上司の奥さんを見かけてお腹がすごく大きかったの
Eu perguntei você está de quantos meses?
それで尋ねたの、何ヶ月ですか?
Não!
いいえ、違います。(妊娠しているわけではない)

このように『mico』は恥ずかしい思いをしたというときに使います。


『Partiu!』:行こう!

『Partiu!』『Vamos lá』と同じ意味があります。

つまり『行こう!』というときに使います。

以下例文

Vamos ao cinema hoje à noite?
今日の夜、映画見に行かない?
Partiu cinema!
いいね、行こう!


Partiu praia nesse fim de semana?
今週末、ビーチに行かない?
Claro! Vamos sim!
もちろん、行こうよ!

このように誘うときも答えるときも『vamos』の代わりに『partiu』ということができますよ。

喜んでいきたいという感情が感じられるスラングです。


『Stalkear』:盗み見る

『Stalkear』は辞書にもあまり載っていないポルトガル語の動詞です。

読み方をカナで書くと『スタゥケアール』といった感じです。

意味としては『espionar(こっそり調べる)』と近いです。

つまりSNSなどネット上で特定の人のことを調べたりする場合に使う現代チックな単語なんです。

以下例文

Eu estou namorando com o Júlio.
今ジュリオと付き合っているの。
Ah é? Você já stalkeou o Facebook dele?
そうなの?じゃああなた彼のフェイスブックとか見てみた?
Eu não stalkeio ninguém.
そういうのは見ないようにしてるの。

まぁ個人的にはあまりいい単語ではないように感じます。


『Dar ruim』:動作しない、使えない

『dar ruim』はポルトガル語では『Não funcionar』つまり『使えない』とか『うまくいかない』とか『動作しない』といった意味があります。

以下例文

Você foi ao concerto?
コンサートには行ったの?
Deu ruim. Tiveram que cancelar por causa da pandemia.
ダメだったわ。パンデミックのせいでキャンセルしたの。


Como foi na entrevista de emprego?
仕事の面接はどうだった?
Deu ruim. Eu não consegui falar nada em português.
上手く出来なかったわ。ポルトガル語で何も話せなかったの。



『Dar PT』:飲みすぎ

『PT』『ペテ』と読みますが、『Perda Total』の略です。

直訳すると『すべてを失う』となり、『完全にダメになる』というような意味で使います。

しかしこれは一般的な意味で、スラングとしては少し違います。

スラングとしては『飲みすぎ』というときに使います。『二日酔い』みたいな状態です。

以下例文

A Maria bebeu tanto que deu PT no final da festa.
マリアは飲み過ぎてパーティーの終わりには完全に酔いつぶれていたわ。


Não gosto de sair com o João,ele sempre bebe até dar PT
ジョアンと出かけるのはあまり好きじゃないな。彼はいつも飲み過ぎて倒れるんだ。

飲み過ぎには注意しましょう。


『fingir demência』:無視する

『ignorar』つまり『無視する』と同じ意味で使うのが『fingir demência』です。

以下例文

Tem certas coisas que é melhor fingir demência.
無視したほうがいいこともあります。


Você viu que os vizinhos estão brigando de novo?
隣の人がまた喧嘩しているのを見た?
Finge demência e segue com a vida.
気にしないで普段通りにしましょう。

このスラングもネット上などでよく見かけます。


『dar migué』:嘘をつく、だます

『嘘をつく』とか『だます』という意味があるのが『dar migué』です。

以下例文

A Cláudia acreditou no que o Carlos disse?
クラウジアはカルロスが言ったことを信じたの?
Sim,ele sempre dá uns migué e ela acredita.
ええ、彼はいつも嘘をついて彼女をだますのよ。そして彼女は信じるの。


Eu quero sair mais cedo hoje do trabalho.Vou dar um migué e vou pra casa.
今日は早く帰りたい。嘘ついて家に帰ろう。
O João não veio trabalhar hoje? Não, ele deu um migué e disse que precisa ir ao médico.
ジョアンは働きに来てないの?ええ、医者に行かないといけないと嘘ついていたわ。



『CRUSH』:気になる人

『CRUSH』は英語由来のスラングです。

ネット上などでよく見かけます。

意味は、『興味を惹かれる人』『気になっている人』です。

以下例文

Quem é o seu CRUSH?
あなたのお気に入りは誰?


Ontem eu vi seu CRUSH na rua.Mas ele estava com outra.
昨日君の気になっている人を通りで見たよ。でも他の人と歩いていた。



まとめ

ポルトガル語の最近のスラングについて紹介しました。

ネット上などで見る機会があるかもしれないので参考にしてみてください。