ポルトガル語の頂

ポルトガル語学習者のためのWebメディア

ポルトガル語の『embora』。絶対に覚えておきたい3つの使い方。

スポンサードリンク

ポルトガル語『embora』の使い方
ポルトガル語『embora』の使い方

ブラジル人は『embora』という単語をよく使います。

辞書でみると『そうであっても』とか『たとえ~でも』と言った副詞や接続詞の意味が載っていますが、これだけだと実践的ではありません。

特に『ir』動詞と一緒に使い『vou embora』という場合が口語では非常に多いからです。

私も最初は意味不明でしたが、『embora』の本質的な意味が分かれば理解するのは容易。

そこで今回は『embora』の使い方について紹介します。



ポルトガル語動詞『embora』の使い方

『立ち去る』という意味の『embora』

これが一番よく使う『embora』の意味です。

すなわち『現在いる場所を離れ、もう戻らない』というのが原義と言えます。

ポルトガル語にすると『embora』=『sair e não voltar mais』です。

このように覚えておけば『embora』は完璧でしょう。

以下例文

O meu primo foi embora para o Brasil.
私の従兄弟はブラジルに行ってしまいました。


Quando eu cheguei no ponto de ônibus,o ônibus já tinha ido embora.
バス停についたとき、バスはすでに行ってしまっていました。
Eu preciso ir embora pra minha casa,já está muito tarde.
私は家に帰らなければなりません。もうずいぶん遅くなっています。
Vou voltar para o trabalho, eu vou embora.
仕事に戻らなくちゃ。もう行くね。

このような形です。

もともとポルトガル語の『embora』は『em boa hora』から来ています。

『boa hora』を直訳すると『良い時間を』となり、以前はそういう意味もありましたが、現在はあまりそのような意味は含みません。


『mandar embora』で『解雇する』

『mandar embora』で『解雇する』という意味になります。

『mandar』には『命じる』という意味があり、『embora』すなわち、『もう戻ってこないように命じる』ということですので『解雇する』となるのです。

以下例文

Nossa! O chefe mandou embora a secretária.
なんてこと!上司が秘書を解雇したらしいわよ。


Estou com medo de ser mandado embora do meu trabalho.
懐古されるんじゃないかってびくびくしているよ。
Eu mandei aquele cachorro embora da minha casa.
家からあの犬を追い出しました。

3つ目のように単純に『追い出す』という意味で動物などにも使えます。

『戻ってこないように命じる』という意味が分かっていれば、状況を見てすぐ理解できるでしょう。


『apesar de(~にもかかわらず)』という意味の『embora』

『embora』は『~にもかかわらず』とか『~ではあるが』という意味の『apesar de~』と同じ意味でも使えます。

以下例文

Embora o João estivesse doente, ele foi trabalhar.
ジョアンは病気にもかかわらず、仕事に行きました。


Eu não gosto de comer vegetais, embora eu saiba que eles são bons para a saúde.
健康に良いことは知っているが、私は野菜が好きではない。

このようになります。また『embora』を二つ使った文を作ることも可能ですよ。

以下例文

Vamos embora ,embora eu queira ficar mais.
もっと居たいけれども、行こう。


Eu vou embora, embora eu quisesse ficar mais.
もっと居たかったが、もう行きます。

前と後の『embora』が異なる意味で使われているのが分かりますね。


『bora』という形の『embora』

ブラジル人は口語で『bora』という語を使うことがあります。

これは実は『vamos embora』が縮小した形でつまり

『vamos embora』=『bora』ということです。

以下例文

Bora pra praia?
ビーチに行く?


Bora pro cinema?
映画に行く?
Bora!
行こう!

このように、尋ねる時も答える時も『bora』という語は使えますよ。


まとめ

ポルトガル語の『embora』という単語について解説しました。

これ以外では『ir embora』『死ぬ』『逝く』という意味で使うことがあります。

『どこかへ行ってしまって戻ってこない』という意味からの連想だとすればすんなり理解できるでしょう。