日常生活でブラジル人がめちゃくちゃよく使うポルトガル語の形容詞があります。
もし将来、観光でも移住でもブラジルにいこうと考えている人がいたら、ここで紹介する形容詞は絶対に知っておいた方がいいですよ
ということで今回はブラジルでもっともよく使われるポルトガル語の形容詞を10個ほど紹介します。
見出しは【ポルトガル語:読みかた】となっています。
ブラジルでもっともよく使われるポルトガル語の形容詞
Chato!:シャット!
一つ目は『Chato!』という形容詞です。
『Chato』はネガティヴな意味で使われます。
『Chato』のポルトガル語の類語には『aborrecido(うんざりした)』『desagradável(不愉快な)』『cansativo(うんざりさせる)』などがあります。
『もの』に対しても『人』に対しても使うことができ、不愉快な気持ちを表現します。
以下例文
Você gostou daquele filme?
あの映画良かった?
Ah não,foi muito chato!
ううん、うんざりだったよ。
Você gostou da nova namorada do seu filho?
あなたの息子の恋人は気に入った?
Não.Ela é muita chata!
いいえ、あの娘はすごく不愉快だわ。
Legal!:レガゥ!
『Chato』とは対照的にいい意味で使われるのが『Legal』です。
当ブログでもいたるところで紹介していますが、ブラジル人は本当によく『Legal』と言います。
意味としては『最高だ』『すげー!』『かっこいい!』などなど、ポジティブなものにはなんでも使えます。
以下例文
Você gostou daquele filme?
あの映画良かった?
Ah foi super legal! Me diverti muito!
めっちゃよかった!楽しかったよ!
Você gostou da namorada do seu filho?
あなたの息子の恋人は気に入った?
Ah!.Ela é super legal! È muito legal mesmo!
すごいいい子だわ!本当に最高よ!
『Chato!』『Legal!』この二つは対義語のように考えるといいです。口語で非常によく使います。
Brega!:ブレガ!
『Brega!』もネガティブな形容詞です。
誰かが来ている服が似合っていないような場面で使います。
日本語でいうと『古くさい』とか『かっこ悪い』とか、『ダサい』とかが適切でしょうか。
『もの』に使いますが『人』に対しても使えます。
例文
Você gostou do carro que ele comprou?
彼が買った車は気に入ったの?
Achei meio brega! Não gostei muito.
微妙だと思う。そんなに好きじゃないわ。
Chique!:シッキ!
『Brega!』とは対照的な意味で使われるのが『Chique』です。
『Chique』は日本語言うと『お洒落な』とか『粋な』という意味です。
ポルトガル語の類語は『refinado(上品な)』『elegante(エレガントな)』などがあります。
例文
Nossa!Que vestido chique que você comprou.
あなたが買ったドレスすごいおしゃれね!
Que casa mais chique essa sua!
あなたの家はなんてお洒落なの!
『もの』にも『人』にも使えます。
Doido!:ドイド!
『Doido』はポルトガル語でいうと『louco』とか『maluco』などの類語で『気の狂った』という意味の形容詞です。
つまり頭のおかしな人などに使うということです。
例文
Você é doido?Você comprou tudo na loja?
あたまおかしいの?あの店で全部買ったの?
Você é maluca? Que isso que você fez?
あなたはどうかしちゃったの?あなたは何をやらかしたの?
Engraçado:エングラサド!
『Engraçado』は『面白可笑しい』というときに使います。
なにか笑わされるように物を見たというときですね。
日本語だと『滑稽』という意味が近いですが、単純に面白いというときでも使います。
例文
Nossa. Como o namorado dela é engraçado.
わお!彼女の恋人は面白い人ね!
Adorei o último filme que nós vimos na televisão.Foi super engraçada!
テレビで見た最新の映画は良かったわ。めちゃくちゃ笑えた。
『もの』でも『人』でも何か笑わせてくれるようなときに使います。
Preguiçoso:プレギソゾ
『Preguiçoso』は『怠惰な』という意味の単語ですね。
これがよく使われるのは、失礼ながら、『Preguiçoso』なブラジル人が多いからです。
日本人は対照的で勤勉、真面目な人が多いですね。
例文
O marido dela é muito preguiçoso.
彼女の夫はとても怠惰です。
A esposa dele é muita preguiçosa.
彼の妻は怠け者ですね。
Fofo / Fofa:フォフォ/フォファ
『fofo』というのはもともと『柔らかい』という意味ですが、口語では『可愛い』という意味でよく使います。
例文
Que fofo esse seu cachorro!
あなたの犬はなんて可愛いの!
Esse seu gato è tão fofinho!
あなたの猫はとっても可愛いわね!
赤ちゃんに対してもよく『fofo』と言います。ほっぺたが柔らかそうだからでしょうか。
Bobo / Boba:ボボ/ ボバ
『Bobo』はあまりいい言葉ではありませんが、日本語で言うと『バカ』とか『まぬけ』という意味です。
例文
Nossa como você é bobo! Pare de fazer essas brincadeiras sem graça.
あなたはなんて愚かなの!その面白くもない冗談をやめて。
Nossa sua boba! Seu namorado faz o que quer de você e você aceita tudo!
あなたはばかね。あなたの恋人はあなたにいいようにする、そしてあなたはすべて受け入れるのね。
他にも『意味がない』とか『無駄』といった意味でも使います。
Esperto:エスペルト
『Esperto』は日本語では『賢い』という意味で使います。
例文
Nossa! Como seu filho é esperto.Ele já sabe fazer tudo isso.
あなたの息子はなんて賢いの!もう全部やり方が分かるんだわ。
『狡猾』というニュアンスがあるように思います。なにか困難な状況を悪知恵を働かせて切り抜けるイメージです。
まとめ
ブラジルでもっともよく使うポルトガル語の形容詞について紹介しました。
これらはブラジルでは本当によく使うので覚えておいて損はないでしょう。