時には、ポルトガル語でメールを打たないといけないこともあるかもしれません。
口語は何も残らないので多少文法が正しくなくても伝わればなんとかなります。
しかし、文章は違います。文法的にも正しくなければなりませんし、メールや手紙の始めの言葉や締めの言葉などは日本語でも結構決まっていたりしますよね。
そこで今回は、ポルトガル語のメールや手紙の、【書き出し】と【締めの言葉】について紹介します。
ポルトガル語のメールの書き方【書き出し】【締めの言葉】
メール、手紙の書き出しの言葉
まず書き出しの言葉について見ていきます。
カジュアルなものからフォーマルなものまでよく使うのは以下の通り。
書き出し(ポルトガル語) | 意味 | フォーマルor カジュアル |
---|---|---|
E aí, … | 元気? | かなりカジュアル |
Fala, … | やあ | かなりカジュアル |
Oi, … | やあ | 普通 |
Olá, … | こんにちは | 普通 |
Querido(a) … | 拝啓 | ややフォーマル |
Saudacões, … | 拝啓 | ややフォーマル |
Caro(a) … | 親愛なる | フォーマル |
Prezado(a) … | 拝啓、親愛なる | フォーマル |
Caro(a) Senhor(a) … | 親愛なる~様 | とてもフォーマル |
Prezado(a) Senhor(a) … | 拝啓~様 | とてもフォーマル |
意味はあくまでも参考で捉えてください。
このほか、『Bom dia』『Boa tarde』『Boa noite』などの日常のあいさつを使ってもいいです。これはカジュアルでもフォーマルでもどちらでもいけます。
ちなみに『È aí?』は普段の挨拶でもよく使われるブラジルのスラング(俗語)です。
結びの言葉
次に結びの言葉を見てみましょう。
締めの言葉(ポルトガル語) | 意味 | カジュアルorフォーマル |
---|---|---|
Bj / Bjs / Beijos | よろしく | かなりカジュアル |
Abs / Abraços | ありがとね | かなりカジュアル |
Valeu | じゃあね | かなりカジュアル |
Tchau | ばいばい | カジュアルorフォーマル |
Até logo | またね | 普通 |
Até breve | また近いうちに | 普通 |
Grato | 感謝します。 | フォーマル |
Desde já, agradeço | 感謝します。 | フォーマル |
Sempre as ordens | - | フォーマル |
Att / Atenciosamente | 敬具 | かなりフォーマル |
Cordialmente | 敬具 | かなりフォーマル |
『beijos』『abraços』は近しい相手に使われるカジュアルな表現で、特に意味はないですが、『友情』の証のようなものです。
他のポルトガル語で言うと『amizade』みたいなものです。
ちなみに元々の意味は『beijo』は『接吻』で『abraço』は『抱擁』です。
SNSのようなメッセージなどでは、『Bj』『Abs』のように略して書かれることも多いです。
メールの書き方の例
では、実際に書き方の例を見てみましょう。
カジュアルな例
何年も会っていない親しい友達に対してという想定。
Oi, (相手の名前)
Tudo bem?Faz muito tempo que a gente não se vê..
(メールの本文)
Saudades.
Beijos.
(自分の名前)
『Faz muito tempo que a gente não se vê..』は直訳すると『何年も会ってないね』と言ったイメージです。
まぁ『久しぶり』に相当すると思えばいいでしょう。
締めの言葉にある『Saudades』は『郷愁』という意味ですが、英語だと『I miss you』のようなイメージでしょうか。
もちろん『beijos』の代わりに『abraços』にしてもいいですよ。
フォーマルな例
次はフォーマルな例です。
そうはいっても大きく変わるわけではありません。
ほとんど面識のない仕事の相手という設定にします。
Bom dia,(相手の名前).
Meu nome é (自分の名前).
(メールの内容)
Aguardo o seu retorno.
Atenciosamente,
(自分の名前)
はい。
そんなに難しくありませんね。
かなり目上の人とかでなければ、初めての相手でも『Bom dia』という書き出しで問題ありません。
『Aguardo o seu retorno』は『お返事お待ちしています』くらいの意味です。
締めの言葉は『Atenciosamente』としました。『Att』でもいいです。
もし、相手の名前が分からなければ、最初の部分を『Prezado Senhor/ Senhora』とします。
まとめ
ポルトガル語のメールの書きだしと締めの言葉について紹介しました。
ポルトガル語でメールを書く機会があったらぜひ使ってみてください。