ポルトガル語の頂

ポルトガル語学習者のためのWebメディア

ポルトガル語で「いただきます」「ごちそうさま」はなんて言う?近い表現も一緒に紹介。

スポンサードリンク

ポルトガル語「いただきます」「ごちそうさま」
ポルトガル語「いただきます」「ごちそうさま」

ポルトガル語で「いただきます」「ごちそうさま」はなんて言うのでしょうか。

ブラジルに行く機会があれば、食事の前後にふとそんなことが気になりますよね。

またブラジル人に御馳走してもらったときに言い方が分からなくて困るかもしれません。

結論から言うとポルトガル語に「いただきます」「ごちそうさま」に相当する言葉は見当たりません。

そもそもブラジルには、食前食後にそういうことを言う文化がなく、気付いたら食べ始めているみたいなことがほとんどでした(笑)

ただし、次に紹介するように近しい言葉は無くもないのでブラジルに行く可能性のある人は参考にしてみてください。

<ポルトガル語:読み方>で載せています。



ポルトガル語で「いただきます」

Vamos comer!:ヴァモス コメール!

バイーア料理 エビのビーンボール
バイーア料理 エビのビーンボール

食前にもっともよく使われるのはこの表現です。

直訳すると『食べましょう!』ですね。

「Vamos」は英語で言うと「Let’s」ですので「Let’s eat」と同義です。

ですのでブラジルに行ったときは、食前にその場にいる誰かが「Vamos comer!」といったら「Vamos!」と軽く返し、自分も食べ始めて問題ないでしょう。


Bom apetite!:ボン アペチッチ!

このような表現もあります。

これは「いただきます」というよりも料理をふるまう側が食べる側に対して、「たくさん召し上がれ!」という意味で使うのが一般的です。

ただし、あまり使われる頻度は高くありません。

「bom」は英語で言ったら「good」、「apetite」「食欲」という意味ですので、直訳すると「良い食欲を!」というなんとも不愉快なフレーズになります。

一応ポルトガル語にはこういうフレーズも存在する、ということだけ覚えておくといいでしょう。


Vou me servir:ヴォウ ミ セルヴィール

「いただきます」という意味でこのようなフレーズもあります。

「servir」は英語で言えば「serve」ですね。

「奉仕する」という意味もありますが、この場合は「給仕する」というイメージで使っています。

「me」は「私に」という意味ですので、直訳すると「私は自分自身に給仕します」となります。

「Vamos comer」と比べると「Vamos comer」の主語は「私たち」ですので完全に「食べましょう!」となりますが、こちらは「私」が主語です。

よって「私は食べ始めます」という意味です。「いただきますよ~」という宣言のようなニュアンスになります。

ブラジルに行ったときに、周りの人は皆食べ始めちゃったけど、「何も言わずに食べ始めるのも何だか違和感があるな、、」と思ったら一人でこれをつぶやいて食べ始めるといいでしょう!


ポルトガル語で「ごちそうさま」

Muito obrigado pela refeição.:ムイントオブリガード ペラ ヘフェイサゥン

「refeição」は食べ物とか食事という意味の女性名詞です。

よって直訳すると「食事をどうもありがとう!」となりますので、食べ終わったあとに感謝を伝えたい時などに使えます。

「refeição」ではなく「comida(食べ物の意)」としても問題ありません。


Esta comida estava muito gostoso!:エスタ コミダ エスタヴァ ムイント ゴストーゾ

ブラジルの家庭料理 フェイジョアーダ
ブラジルの家庭料理 フェイジョアーダ

直訳すると『この食事はとても美味しかったです!』となります。

同じく食べ終わった後に「美味しいものを食べさせてくれてありがとう」という感謝を伝えたい場面で使えますよ。

ポルトガル語で「美味しい」は「gosotoso」というのが一般的です。

「gostoso」の代わりとしては「delicioso」という単語もありますが、「gostoso」のほうが良く聞きます。

または単純に「muito bom!」と言ってもいいでしょう。


Não obrigado ,já comi o bastante!:ナゥン オブリガード,ジャ コミ オ バスタンチ

直訳すると『いいえ、結構です。もう十分食べました』という意味になります。

もうたくさん食べてこれ以上食べられないのに、さらに食べることを勧められたときなどに使えそうなフレーズです。


その他、使えそうなフレーズ

Parece que muito gostoso!:パレッスィ キ ムイント ゴストーゾ

直訳すると『めっちゃ美味しそう!』となります。

食べ始める前に料理を見て美味しそうならこのような言い方もできます。

「parece que ~」「~みたい」という意味になりますので、口語では結構便利な表現だったりしますよ。


Você é boa cozinheira:ヴォセ エ ボア コズィニェイラ

直訳すると『あなたはとてもいい料理人ですね!』となります。

御馳走してもらって、相手を褒め称えたい場面などで使えそうなフレーズです。

この場合は『boa』『cozinheira』ともに女性形にしてますので、女性相手に言っている想定です。男性相手なら「bom cozinheiro」となります。


Você cozinha muito bem!:ヴォセ コズィニャ ムイント ベン!

直訳すると『あなたはとても上手に料理をしますね!』となります。

同じく、相手を賛美したい場面で使えます。


Eu comi comida brasileira tanto gostoso pela primeira vez:エウ コミ コミダ ブラズィレイラ タント ゴストーゾ ペラ プリメイラ ヴェズ

一風変わった褒め方をしたいなら、このような言い方もありです。

直訳すると『こんなに美味しいブラジル料理は初めて食べました!』となります。

「tanto」とか「tão」といった単語は「こんなに~」という意味で使えるので便利。

また「pela primeira vez」「初めて~」という意味になる重要表現です。


まとめ

今回はポルトガル語で「いただきます」「ごちそうさま」の言い方について紹介しました。

また使えそうなフレーズがあれば追加しますがとりあえずはこんなところです。