ポルトガル語の頂

ポルトガル語学習者のためのWebメディア

ポルトガル語で「愛してる」の言い方8選。いろんな言い方で愛情表現してみよう!

スポンサードリンク

ポルトガル語で「愛してる」8選

ポルトガル語で「愛してる」の言い方をご存じですか?

「te amo(チ アモ)」はよく知られているかもしれませんが、他にもいくつか言い方があります。

「愛してる」というときに毎回「te amo」ばかりだと飽きてしまいますよね。他の言い方も知っておくと何かの時に使えるかもしれませんよ。

本記事では、ポルトガル語で「愛してる」、またはそれに準ずる「好意を伝えるフレーズ」を考えてみました。



各見出しは「ポルトガル語:読み方」となっています。

Te amo:チ アモ

ポルトガル語でもっとも知名度のある「愛してる」の言い方。

「te」は直接目的語で、「あなたを」とか「あなたが」と訳します。 「amo」は「愛する」という動詞の現在一人称単数形です。

よって「あなたを愛してます」という直球の意味になります。

ちなみに文法的には「amo-te」のほうが正しいとも言われますが、実際に使われるものは、ほとんど「te amo」という形でしょう。

「você」は「あなた」という意味ですので「amo você」といっても全く同じ意味です。

また

Eu te amo mais do que qualquer coisa

とすれば

「何よりもあなたを愛しています。」

と強調して言えます。

「qualquer」はポルトガル語の勉強初めのときはなかなか馴染まないですが、慣れると便利な単語。「どんな~」と訳します。

例えば、

O que você quer comer no almoço?

と聞かれて「何でもいいよ」と言いたいときに「qualquer」という返事ができますよ。

Estou apaixonado por você:エストウ アパイショナード ポル ヴォセ

「apaixonar」「夢中になる」とか「激しく恋した」という意味の動詞です。 「por você」とあるので、後半は「あなたによって」という意味になります。

よって直訳すれば、

「私はあなたに夢中になっています」

となります。

「愛してる」とは少し違いますが、相手に対して強烈に好意を表現できる言葉です。

Sou muito feliz por estar com você:ソウ ムイント フェリース ポル エスタール コン ヴォセ

直訳すると、

「あなたと一緒にいられて嬉しいです!」

という意味です。「feliz」は「嬉しい」とか「満足した」とか「幸福な」という意味の言葉。

ちなみに「felicidade(フェリスィダージ)」と言ったら「幸福」という意味の名詞です。

先ほどの「apaixonado」は「情熱的な」というニュアンスで少し重いイメージです。対してこちらは「嬉しい」くらいの言葉で訳すのが適切と思われます。 爽やかさのあるライトな表現ですね。

Eu quero que voce fique comigo para sempre:エウ ケーロ キ ヴォセ フィケ コミーゴ パラ センプリ

直訳すると

「私はあなたにずっと一緒にいてほしい」

となります。

「quero que +(接続法)」の形を使ってみました。
「quero que +(人)~」とすることで「私は(人)に~してほしい」という言い方ができます。

英語で言ったら「I want 人 to ~」の形ですね。

ポルトガル語の場合に少し難しいのが、この構文の文の後半は「接続法になる」という点でしょう。 接続法は「仮定」「願望」を表します。

この文の場合は「ficar(留まる)」という単語の接続法現在三人称単数形を使っています。 「ficar」じゃなくて単純に「居る」という意味の「estar」動詞を使って「esteja」としてもいいと思います。

「para sempre」は「永久に」という意味の熟語ですね。「ずっと」と訳してますが。

この文を直説法で言うなら

Eu quero estar com voce para sempre

くらいでいいでしょう。

Eu gosto muito de você:エウ ゴスト ムイント ジ ヴォセ



直訳すると

「私はあなたが大好きです!」

となります。

「gosto」の原型は「gostar」ですが、元々「好む」とか「気に入る」という意味の動詞です。 相手が人じゃなくても、自分の趣味とか食べ物とか、どんなものでも「~が好きです」という場合に使える便利な単語ですね。

Eu gosto de café.(コーヒーが好きです)
Eu gosto de viajar.(旅行が好きです)

といった具合です。

例えば、まだそんなに深くない関係の相手にいきなり「te amo(愛してる)」とか言えないじゃないですか。

いきなり言われたら重いですよね。

そのようなまだ付き合い始めくらいに気軽に使えそうな表現です。 「muito(とても)」で強調してあるので「大好きです」というニュアンスになります。

Eu adoro você muito.:エウ アドロ ヴォセ ムイント

これも直訳すると

「私はあなたが大好きです。」

となります。

「adorar」は「熱愛する」とか「大好きである」という意味の動詞です。「gostar」動詞のほうがメジャーですが、「好き」という単語には「adorar」もあります。

ただ、こちらは辞書などで検索すると最初に出てくる意味は「崇拝する」とか「崇める」という意味です。よって元々は人間が「神」とか「自然」のようなものを「崇拝する」という意味ですので「欽慕」「憧憬」「愛慕」といったニュアンスがあります。

とはいえ、「大好きです」という意味でも十分使えますよ。

Eu bem-quero a você:エウ ベンケーロ ア ヴォセ

直訳すると

「あなたを愛しています」

となります。「te amo」と同じですね。

「bem-querer + a」で「愛する」という意味があります。あまり私も聞いたことないですが、ポルトガル語にはこのような表現もあるんですね。

Eu estou muito contente por estar com você:エウ エストウ ムイント コンテンチ ポル エスタール コン ヴォセ

直訳すると

「あなたと一緒にいられて、とても満足です」

となります。「contente」は「満足している」という意味の形容詞です。その後で「por」を使って原因・理由を説明しています。

Muito me alegra a sua ser:ムイント ミ アレグラ ア スーア セル

直訳すると

「あなたの存在が私を喜ばせる」

となります。「alegrar」は「楽しませる」とか「喜ばせる」という意味の他動詞です。他動詞ですので、「me」という対象が必要。「私を喜ばせる」という意味になります。

「ser」は「存在」という意味で使用しています。

よってフラットに訳せば

「あなたがいてくれて本当に嬉しいよ!」

となるでしょう。

以上です。考えれば他にもいくらでもありそうですが、このくらいにしておきます。 たまには、「te amo」以外のポルトガル語の言い方で「愛してる」という愛情表現をしてみませんか。