ポルトガル語の頂

ポルトガル語学習者のためのWebメディア

ポルトガル語動詞の動名詞的使い方について。原型がそのまま使えます。

スポンサードリンク

ポルトガル語の動名詞のつくりかた

英語の例文
Speaking English is difficult.
英語を話すことは難しいです。

この時の「speaking」は動名詞と言い、「~すること」と訳しますよね。
本来動詞であるものに「~ing」をつけて、名詞として使う形です。
現在進行形を作るときも、「~ing」をつけますが、それは現在分詞と言って別物ですね。形は同じですが。

ポルトガル語の勉強を始めた当初、ポルトガル語で動名詞を作る方法がよく分かりませんでした。

現在分詞のように「~ndo」を付ければいいのかな、と思っていました。

答えは英語とは少し違い、ポルトガル語の場合は動詞の原型を使います。

原型を適切な箇所に置けばそれだけで動名詞的な使い方ができるのです。

いくつか例を見てみましょう。

Falar o inglês é mais facil que falar o português.
英語を話すことはポルトガル語を話すことよりも簡単です。
A única coisa que consegui fazer era praticar todos os dias insistentemente.
私ができた唯一のことは、毎日ひたすら練習することです。

例文)O que devemos fazer nesse caso é só lutar com os inimigos arriscando sua vida.

上のような文が作れるようになったら、ポルトガル語の表現力がかなりついていると思います。

上の文について3つほどポイントがあるので解説しますね。
まず、英語で言う「what(the thing that~ と訳し、名詞句を作る)」と同じようにポルトガル語では「o que」を用いることができます。よって「é」動詞の前までが「その場合私たちがすべきこと」となります。

次に「lutar」が動名詞となっていて「闘うこと」となります。

ここまででも文としては完成しています。

しかし、さらにどういう状態で敵と闘うかという説明を少し加えています。

「~しながら」という意味を「現在分詞」で後ろから説明するようにしました。

「自分の命を懸けて(懸けながら)」という意味になりますね。

よってこの文は、

その場合私たちがすべきことは、命を懸けて闘うことだけです。

となります。

はい。動名詞については以上です。